8 فشل في ترجمة الدعاية الإعلانية
تريد كل علامة تجارية أن تصبح عالمية وتتوسع في الأسواق الخارجية. من أكثر الأشياء أهمية هو الاستثمار في ترجمة التسويق وإضفاء الطابع المحلي على الحملات لتناسب الأسواق المستهدفة لمؤسستك. تعتبر الشعارات دائمًا وسيلة فعالة لإعلام المستهلكين بشركة ما. ومع ذلك ، حتى صياغة شعار بسيط يمكن أن يكون صعبًا دون مساعدة من مقدمي الخدمات اللغوية ، خاصة عند التعامل دوليًا. يمكن لمزودي خدمة الإنترنت مساعدة الشركات على فهم الثقافة المحلية والموائل واللغات لإنشاء حملات تسويقية ناجحة في هذه البلدان. فيما يلي بعض الأمثلة المضحكة لفشل ترجمة الإعلانات.
يحتاج مصنعو السيارات إلى ترجمة إعلانية دقيقة
يبدو أن شركات السيارات تعاني أكثر من غيرها في الحملات التسويقية. ارتكب العديد من المصنّعين البارزين أخطاء عند ترجمة شعاراتهم للأسواق غير الناطقة بالإنجليزية ، مما قد يؤدي إلى نتائج مسلية.
MITSUBISHI MOTORS
من الواضح أن شركة Mitsubishi Motors فشلت في الاستعانة بخدمات الترجمة الملائمة. ولم يترجم اسم السيارة "باجيرو" باللغة الإسبانية ، والذي يعني "وانكر" باللغة الإسبانية ، عندما دخلت شركة ميتسوبيشي موتورز السوق الأوروبية.
مرسيدس بنز
دخلت مرسيدس-بنز السوق الصينية تحت الاسم التجاري "Bensi" ، والذي يعني "الاندفاع للموت". ثم عدلت مرسيدس-بنز اسمها إلى "Benchi" ، وهو ما يعني "اركض بسرعة" ، وأصبحت الآن واحدة من أشهر العلامات التجارية في الصين.
المحركات العامة
عندما قدمت جنرال موتورز شيفروليه نوفا في أمريكا الجنوبية ، لم تكن الشركة على دراية بأن التعبير الأسباني ، "No Va" ، يعني "لن تذهب".
تحتاج شركات الأغذية إلى خدمات ترجمة الإعلانات
حتى شركات الأغذية ارتكبت أخطاء مضحكة عند ترجمة شعاراتها من الإنجليزية إلى لغات أخرى.
كنتاكي
عندما افتتح مطعم كنتاكي فرايد تشيكن أول مطعم له في بكين ، غيّر خطأ ترجمة آكلي لحوم البشر "لعق الأصابع جيدًا" إلى "أكل أصابعك".
COORS
أطلق كورس حملة في إسبانيا تحت شعار "ارخوها". ومع ذلك ، لم يندفع العملاء لشراء البيرة لأنهم كانوا في حيرة من أمر الترجمة الإسبانية: "يعانون من الإسهال".
جمعية الألبان الأمريكية
إنها ترجمة إسبانية أخرى تفشل. بينما عرضت جمعية الألبان الأمريكية أغنية "Got Milk؟" كانت الحملة ناجحة جدًا بين المتحدثين باللغة الإنجليزية في الولايات المتحدة ، وكان المتحدثون باللغة الإسبانية مرتبكين بشأن سبب قيام الجمعية بترجمة شعارها إلى "هل أنت مرضعة؟"
الشركات الأخرى التي تحتاج إلى ترجمة الإعلانات
الخطوط الجوية الأمريكية
للإعلان عن مقاعدها الجلدية ، استخدمت شركة American Airlines شعار "Fly in Leather" ، والذي ترجم باللغة الإسبانية للسوق في المكسيك باسم "Fly Naked".
قلم باركر
عندما تم الإعلان عن Parker Pen في المكسيك ، أراد استخدام شعاره "لن يتسرب في جيبك ويحرجك" ، والذي تم استخدامه في إسبانيا على الرغم من ترجمته إلى "لن يتسرب في جيبك ويجعل أنت حامل ".
يعني السوق الأجنبي دائمًا المزيد من الإمكانات لزيادة ربحيتك. إذا كان بإمكانك توطين منتجك بشكل فعال ، فلا شك أن مؤسستك ترى زيادة في الأرباح.
الطريقة الأكثر فاعلية هي الاستعانة بوكالة تقدم خدمات ترجمة وتوطين احترافية. سيكون خبراء الترجمة مفيدون في ترجمة المستندات ، وترجمة التسويق ، وحتى ترجمة الفيديو ، مع التأكد من أن شعاراتك التسويقية لن تصبح أضحوكة!
اتصل بنا على 00201019085007 أو ببساطة املأ نموذج عرض الأسعار المجاني.