حياكم الله في منتديات واحة الإسلام.... تشرفنا زيارتكم.... يزدنا تألقا انضمامكم لاسرتنا.... نعمل لخدمتكم ...فمنتدياتنا صدقة جارية لاجلكم فحياكم الله ونزلتم اهلا وحللتم سهلا
كلمة الإدارة
 
 

 
 
 
 

منتديات واحة الإسلام :: الأقسام الإسلامية الرئيسية :: واحة الصوتيات و المرئيات الإسلامية

كاتب الموضوع Menna مشاهدة صفحة طباعة الموضوع  | أرسل هذا الموضوع إلى صديق  |  الاشتراك انشر الموضوع
 المشاركة رقم: #
تم النشر فى :16 - 02 - 2022
Menna
عضو فعال
عضو فعال
تواصل معى
البيانات
عدد المساهمات : 77
السٌّمعَة : 0
تاريخ التسجيل : 10/09/2021
d15موضوع: ماستر أقرب مكتب ترجمة اسلامية معتمدة لك أينما كنت للاتصال ( 00201019085007 )

ماستر أقرب مكتب ترجمة اسلامية معتمدة لك أينما كنت للاتصال ( 00201019085007 )
[rtl]أدخلها الإسلام إلى اللغة العربية كالقرآن والاستشهاد[/rtl]
[rtl]البنود العربية التي أعطى الإسلام دلالات ودلالات جديدة ، مثل الحج ، والعناصر المألوفة والمستخدمة باللغة العربية ، مثل الكعبة.[/rtl]
[rtl]في بعض الأحيان ، حتى في حالة وجود مكافئ ، فإنه يفشل في نقل المعنى المقصود / نفسه ودلالات كلمة المصدر. التحدي مع هذه الشروط وغيرها ينبع من عامل مهم آخر ؛ فهي ليست متجذرة بعمق في بنية اللغة العربية فحسب ، بل إنها مرتبطة ثقافيًا أيضًا بالعالم العربي والإسلامي.[/rtl]
 
[rtl]التحدي الثقافي في الترجمة الإسلامية[/rtl]
[rtl]لطالما كانت فكرة الثقافة جزءًا لا يتجزأ وحيويًا من عملية الترجمة ، والترجمة الإسلامية ، على وجه الخصوص ، ليست استثناءً على الإطلاق. من الواضح تماما الفجوة الهائلة بين المعتقدات والمفاهيم والأعراف العربية والإسلامية وبين العقيدة والمفاهيم والأعراف الغربية. يثير هذا التفاوت الكثير من التعقيدات في عملية ترجمة المحتوى الإسلامي.[/rtl]
 
[rtl]أثناء ترجمة النصوص الإسلامية ، يرتبط الجانب اللغوي بالأنماط الثقافية وتحكمه. بعبارة أخرى ، يمكن إرجاع معظم المفاهيم والعناصر الدينية في هذه النصوص إلى أهمية ثقافية. يتحدث القرآن والحديث عن أنشطة وأعمال وأحداث ثقافية وتاريخية واجتماعية متنوعة ، مألوفة لدى المجتمع العربي والمجتمع الإسلامي ، وهي بالطبع غريبة عن الجمهور المستهدف. بينما قد يوجد معادل لغوي ، فإنه يمكن أن يعطي دلالات ثقافية سلبية ، وهذا خطأ ترجمة مضلل خطير.[/rtl]
[rtl]استنتاج[/rtl]


[rtl]إذن ، لماذا يعتبر وجود مشروع ترجمة إسلامية قصة مختلفة تمامًا؟[/rtl]
 
[rtl]لأنها تندرج في فئة واحدة فقط: افعلها بشكل صحيح. الخيار الآخر خارج الحدود هنا. على الرغم من تحديات اللغة والثقافة العربية وطبيعة النصوص نفسها ، فإن هذا النوع من الترجمة يتطلب الكمال أو لا شيء. إنها تطالب بالحفاظ على قدسيتها.[/rtl]


15 سؤال يجب طرحه عند التقدم إلى شركة ترجمة للعربي​

احصل على ترجمة نصوص صحيحة 100٪ مع مكتب ماستر للترجمة المعتمدة​


ماستر أفضل مكتب ترجمة معتمد في ترجمة المواقع الالكترونية​


راسلنا : 00201019085007



الإشارات المرجعية


التعليق على الموضوع بواسطة الفيس بوك

الــرد الســـريـع
..


مواضيع ذات صلة


تعليمات المشاركة
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة




 ملاحظة: جميع آلمشآركآت آلمكتوبه تعبّر عن وجهة نظر صآحبهآ , ولا تعبّر بأي شكل من آلأشكآل عن وجهة نظر إدآرة آلمنتدى



language  

Powered by vBulletin Version 3.8.11
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd
تحويل و برمجة الطائر الحر لخدمات الدعم الفني و التطوير